
Proofreading & Editing
We understand that accurately conveying the meaning of a document in another language requires more than just a good translation. It requires post-translation proofreading and editing to ensure the translated content is accurate, culturally appropriate, and error-free.


Native
Professional Proofreaders
Accurate
Consistent Meaningful
Quick
Turnaround Time

Proofreading Process
Reviewing the Translation
To ensure that it accurately conveys the meaning and intent of the source document, and is free of grammar, spelling, punctuation, and formatting errors. Also confirms that it has no omissions or additions, and is consistent in the use of terminology, style, and tone.
Cultural Appropriateness
Proofreader ensures that the translation is culturally appropriate for the target audience and does not include any language or expressions that could be considered offensive or inappropriate, in the target country or market.
Final
Review
After making any necessary corrections, the proofreader gives the translated document a final review to ensure that all errors have been corrected and that the document is clear and easy to read.
Communication and Feedback
The proofreader communicates any significant changes made to the translated document to the client, along with any additional feedback or suggestions they may have, which is further evaluated and confirmed by the translator
